After seeing this thread, I've downloaded the latest Potplayer and tried the AI subtitle feature.  It is great

TOP

有無師兄可以分享邊個setting 最好?佢有好多個ai model 同翻譯服務可以選

via HKEPC IR 5.1.14 - iOS(5.1.1F)

TOP

回覆 12# hkocx

youtube 同B站我早有分享,補齊其它缺陷
即時翻譯大多要錢的,你講果種免費就等于你響youtube 看片機翻就唔使錢
  示范:  https://www.bilibili.com/video/BV1gHxizNEqi/

TOP

回覆 8# C_Law

前兩期的測試版已經修復左唔同步的問題
去用新版本

TOP

雖然舊年已睇到這個 Post,亦都有心思思想試下,不過當時用緊的 2022 年舊版本用得好地地,就一直懶得改新版。


最近個舊 PotPlayer 開始間中神神地(播播下片忽然 Freeze 畫面之後自動 Quit),終於的起心肝裝個新版。而裝新版當然要試下個自製字幕功能啦。

首先聲明,我部 Win11 係好低階的電腦,Intel N5100 cpu,無另外裝 Display card、得 8G Ram。所以我都不期望可以播片時以 Real time 出字幕。

我用最基本 Setting:


片源係用 DVBViewer 錄影的 ViuTVsix 的英文電視節( *.ts),剪接後片長 40m9s,利用 PotPlayer 整自幕,大約用 1 分鐘將聲軌拆出來,之後用了大約 10m30s 轉成英文的 *.srt 字幕,即係大約要用片長的 29% 時間去整自幕,不過,應該都視乎有幾多句字幕(這條片有 516 句字幕)。之後我用這個網再將英文的 *.srt 字幕轉成繁體中文。

https://tools.newzone.top/en/subtitle-translator
用 Default 的 GTX API(Free)
轉換過程都快,十零廿秒左右就搞掂。

PotPlayer 可同時開兩個字幕:


暫時睇落係 PotPlayer 自製英文字幕效果不錯。另外轉中文的網頁也不錯。整體大約八成以上係準確。

有點驚喜係之前也試過整套英文旅遊節目,當中的訪問片段,受訪者用意大利文作答,套片有英文翻譯旁白重疊上去,即係英文同意大利文同時發聲,但 PotPlayer 仍然準確 Capture 到英文字幕出來。

整體來講,都幾滿意。

不過,話時話,PotPlayer 有無得直接由英文對白出中文字幕?
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

TOP

雖然舊年已睇到這個 Post,亦都有心思思想試下,不過當時用緊的 2022 年舊版本用得好地地,就一直懶得改新 ...
C_Law 發表於 2026-5-30 18:00


PotPlayer可以:
本身影片無字幕,即時用語音做字幕
本身影片有軟字幕,即時翻譯字幕
2個可以一齊同時做

TOP

本帖最後由 C_Law 於 2026-5-31 06:51 編輯
PotPlayer可以:
本身影片無字幕,即時用語音做字幕
本身影片有軟字幕,即時翻譯字幕
2個可以一齊同時做 ...
ToNg. 發表於 2026/5/31 05:16


我部機太慢啦,無法做到即時將語音轉為字幕,出一句又 Miss 幾句的。但係用 Create subtitles from audio 就效果很好。

至於轉中文,雖然 PotPlayer 都可以播片時即時將文字式英文字幕翻譯做中文,但需要連線做。而我心目中係想 Create subtitles from audio 的時候做埋中文字幕,因為我最終未必係電腦睇,可能抄入手機/平板方便係搭車時候睇。

都幾佩服 AI 將語音變文字的能力,15# 貼出 PotPlayer 播片的相,這套講侏儒的紀錄片,當中有受訪者講英式英文、也有講美式英文,重有好重口音的澳洲英文,都通通好正確準碓轉得到做英文字幕 。我就自問聽澳洲英文只聽得六七成。

用 PotPlayer 試過將幾套英文電視節目轉成英文字幕。唯一要彈就係字幕顯示時間太短,雖然然大致上係 Match 到講對白的時間,但有時候睇字幕係要花多小小時間先至睇得到全句。其實好多時一句對白距離下句對白之間有一段無對白的時間,加長小小顯示時間,都不會影響下一句對白出字幕,就算比較電視台本身提供的字幕,好多時講完對白都仍然將字幕顯示多小小時間。不過這方面應該都好易搞搞,搵 Work/Excel 寫 VBA 應該好簡單,遲下等有時間會試下。不過,這個問題都可能係因為我衰,事關習慣了用 200% 速度睇片,所以先至有時候「睇唔切」字幕,用返正常 100% 速度睇片係足夠時間睇完成行字幕,甚至 150% 都可睇得完。係去到 175%、200% 先至有「睇唔切」的問題。

TOP

之前用黎睇謎片,似乎日文轉中文都係睇唔明多
唔知係咪因為佢唔識睇前文後理
我見CHROME 內置的影片翻譯字幕功能會識得睇埋後面講乜去更正前面翻譯的文字,不過有時會出得好慢.

TOP

本帖最後由 C_Law 於 2026-6-2 18:24 編輯

昨晚貪得意試下拎套係 RTHK31 錄出來的波蘭電影《Amator/電影狂/Camera Buff》去整字幕,將套戲剪十分鐘出來,然後放入 PotPlayer,設定語言時揀 Auto,轉換時間明顯比英文慢,要接近六分鐘先至完成(ie. 60% 片長時間,之前在 15# 轉英文只要大約 30%),但轉完抽幾句字幕放入 Google translate 睇下已覺不妥,因為 Wiki 和 IMDB 都話這套戲係波蘭文,但 PotPlayer 就當俄文去做字幕,結果我將 PotPlayer 轉出來的俄文字幕再轉成繁中,播出來睇,字幕完全係「九唔搭八」!(RTHK本身提供了中文字幕可以做對比)。

之後重做一次,今次人手設定語言為 Polish,同樣係轉得好慢,但今次出來的結果就有小小似樣。再轉去繁中字幕,同 RTHK 提供的字幕比較,有些對白意思大致上係相近。不過,都有大半對白係「九唔搭八」。

一包比較似樣的對白,上面是 RTHK 的字幕,下面 PotPlayer 用波蘭文生成的字幕再轉做繁中:


我不懂俄文、波蘭文,不知兩者發音上是否相似,不知 PotPlayer 為何當初用 Auto 時會當俄文去生成字幕。

但就算人手選擇波蘭文去生成字幕,都仍然係錯得好多(十句對白只得兩三句的意思係近似 RTHK 提供的中文字幕)。不過,我剪出來的十分鐘片,我聽落好多係「鬼食泥」的喉嘴啶發音,我完全不懂波蘭文,不知波蘭文是否真的這樣?還是咁啱得咁橋我抽中一段對白講得差的戲出來生成字幕。
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

TOP

本帖最後由 kofz 於 2026-6-2 23:41 編輯
昨晚貪得意試下拎套係 RTHK31 錄出來的波蘭電影《Amator/電影狂/Camera Buff》去整字幕,將套戲剪十分鐘出 ...
C_Law 發表於 2026-6-2 18:22

如果片源係多國語言。。。咪

不過免費服務係咁上下

唔係邊個課金

via HKEPC IRF 5.1.14 - Android(5.1.2)

TOP